Sveriges Television

Dubbade eller översatta program

Uppdaterad

På SVT använder vi dubbning enbart till barnprogram. För dokumentärer frångår vi ibland speakern på källspråket och gör en översättning samt skriver speakermanus på svenska. Men för merparten av det utländska tal som finns i våra program fortsätter vi att översätta med undertextning och inte dubbning eller speaker, så som vi alltid gjort.

Läs mer om undertexter här

Varför vi dubbar barnprogram?

Vi vill förstås att också de skall kunna förstå och följa med i handlingen i våra inköpta serier, även om man inte läser flytande på svenska. Därför har vi valt att dubba våra barnprogram i ökande utsträckning.
Flera av våra serier finns dock i två versioner på http://www.svt.se/barnkanalen/barnplay för dem som föredrar att se programmen på originalspråk.

Varför översätter vi naturdokumentärer?

Vi lägger ofta ny, svensk speaker på utländska naturdokumentärer, särskilt sådana som har en bred målgrupp och sänds vid tidpunkter när många personer i alla åldrar tittar på tv. Anledningen är dels att översättningen i bild kan störa själva upplevelsen av bildmaterialet, dels att vi vill att man ska kunna ta till sig innehållet oavsett ålder och läskunnighet.