Sveriges Television

Så jobbar SVT med tillgänglighet

Uppdaterad

Dagny, världens äldsta bloggare, pratar i telefon.
Foto: Åsa Blanck

SVT är till för alla och tillgänglighet är en mycket viktig fråga för oss. I vårt sändningstillstånd finns tydliga krav på att vårt uppdrag ska omfatta alla människor.

Undertext

Andra språk än svenska förses alltid med översättningstext. Svenskt tal textas också i alla förproducerade program. Textningen svenska-till-svenska hittar du på sidan 199 på text-tv, oavsett kanal. Vi textar även många direktsända program, alla nyhetssändningar inklusive extrasändningar och långa specialsändningar, samt en stor del av sportutbudet.

Har du specifika frågor om undertexterna? Läs mer om det i vår guide "Så arbetar SVT med undertexter".

Textning av lokala nyhetssändningar på webben

SVT:s lokala nyheter har tagit beslut om att texta alla reportage som publiceras på webben. Det gäller dock bara inslag på webben och i SVT:s app. Det finns ännu inte teknik att texta de lokala nyheternas tv-sändningar.

Uppläst textremsa

För dig har nedsatt syn eller läsförmåga erbjuder vi uppläst text. Det är en teknisk tjänst där en syntetisk röst läser upp översättningstexten samtidigt med textningen i SVT:s samtliga kanaler i marknätet. Vi arbetar för att hitta en lösning så att funktionen även kan fungera för sändningar över satellit och på webben: Här kan du läsa mer om hur du aktiverar/avaktiverar tjänsten Uppläst text i din tv.

Syntolkning

Om du har en synnedsättning kan du ta del av våra program med hjälp av syntolkning. Tjänsten innebär att en berättarröst beskriver scener, gester och mimik, och beskriver det som syns i bild som inte är tydligt genom det som sägs. Syntolkningsversionerna av våra program sänds parallellt i SVT24 eller på SVT Play. Här hittar du våra syntolkade program i SVT Play.

Hur arbetar SVT med syntolkning?

SVT har som krav att under 2019 tolka 4 procent av vårt utbud (inklusive repriser), vilket är ungefär 650 timmar. Detta enligt sändningstillståndet för SVT. År 2019 syntolkade vi 862 timmar, vilket kan jämföras med 571 timmar 2017.

På SVT har vi en avdelning som heter Språk & Tillgänglighet. De ansvarar för produktion och leverans av syntolkningen och att den är av bra kvalitet. Tillsammans med vår ledning och tablåplanering väljer de ut vilka program som ska syntolkas och ser till att vi får en bra variation i utbudet.

Ibland väljer vi att syntolka program i efterhand. Just nu arbetar vi med exempelvis Rederiet. Har du förslag på vad du vill att vi syntolkar kan du kontakta oss så noterar vi ditt förslag.

Teckenspråkstolkning

Enligt sändningstillståndet, som är SVT:s ramverk, ska vi sända 650 timmar teckenspråkstolkat 2019. Det är ungefär 650 timmar, inklusive repriser. År 2019 teckenspråkstolkade vi 734 timmar, vilket kan jämföras med 589 timmar 2017.

Hur arbetar SVT med teckenspråkstolkning?

Vi tolkar program till teckenspråk samtidigt som de visas. Teckenspråkstolken står i förgrunden och programbilden visas på skärm bredvid tolken. Varje vardag teckenspråkstolkas Rapport, Kulturnyheterna och Sportnytt mellan klockan 18.00 och 18.30. Dessutom samsänder vi program och evenemang med teckenspråkstolkning på SVT Play. Ta del av hela vårt teckenspråkstolkade utbud.

Vad som teckenspråkstolkas väljs ut på samma sätt som vår syntolkning. Det är avdelningen Språk & Tillgänglighet som tillsammans med ledning och tablåplanering som väljer ut programmen. Det är ett redaktionellt beslut med mål på variation och ett bra utbud.

SVT Play

SVT Play är sedan juni 2013 en tillgänglighetscertifierad tjänst. Många program har valbar undertext och vissa program är syntolkade och teckenspråkstolkade. Men vi vet att det krävs mer innan SVT Play är tillgänglig för alla.

Certifiering som borgar för god nivå av tillgänglighet

SVT Play är som sagt tillgänglighetscertifierad. Certifieringen innebär att SVT Play följer de internationella riktlinjerna för tillgänglighet på webben, WCAG (Web Content Accessibility Guidelines), samt att Funka Nu AB:s tillgänglighetsexperter har analyserat och godkänt webbplatsen med utgångspunkt från WCAG samt egna riktlinjer för tillgänglighet: WCAG, Web Content Accessibility Guidelines

SVT Språkplay - appen med textremsor på 18 olika språk

SVT Språkplay är en app med interaktiva textremsor (eller undertexter som de också brukar kallas) på 18 olika språk. Syftet med appen är att göra SVT:s programutbud tillgängligt för flyktingar och andra med behov av att utveckla sin svenska. SVT Språkplay finns för närvarande på följande språk: engelska, ryska, spanska, arabiska, turkiska, albanska, bosniska, kroatiska, persiska, finska, grekiska, kurdiska (latinskt samt arabiskt alfabet), serbiska (latinskt samt kyrilliskt alfabet), somaliska, azeri, amhariska, tigrinja och pashto. SVT Språkplay finns att ladda ner där du laddar ner andra appar.

About SVT Språkplay in English

Guide taggad med: SVT SVTPlay Tillgänglighet