Sveriges Television

Varför dubbar och översätter ni program?

Uppdaterad

Måns Nilsson är utklädd till får för att få inspiration när han ska dubba film.
Foto: SVT

På SVT använder vi dubbning enbart till barnprogram. För dokumentärer frångår vi ibland speakern på källspråket och gör en översättning samt skriver speakermanus på svenska.

Men för merparten av det utländska tal som finns i våra program fortsätter vi att översätta med undertextning och inte dubbning eller speaker, så som vi alltid gjort.

Varför vi dubbar barnprogram?

Vi vill förstås att de som inte kan eller hinner läsa undertexterna också ska kunna förstå och följa med i handlingen i våra inköpta serier, även om man inte läser flytande på svenska. Därför har vi valt att dubba våra barnprogram i ökande utsträckning.

Flera av våra serier finns dock i två versioner på www.svtbarn.se för dem som föredrar att se programmen på originalspråk.

Varför pratar så många stockholmska i den dubbade versionen?

Att skildra våra dialekter och språk är något vi på SVT arbetar aktivt med. När vi arbetar med dubbningar arbetar vi med olika dubbstudios, där de flesta är baserade i Stockholm. Detta gör att majoriteten pratar stockholmska.

Det finns även en annan utmaning och det är att på olika scenskolor så arbetar de med att träna bort sin dialekt. Så när de kommer för att arbeta hos oss så är deras dialekt ett minne blott.

Vår ambition är att blanda dialekter även i våra dubbade program. Det är en lång väg att gå men våra ambitioner är höga.

Varför översätter vi naturdokumentärer?

Vi lägger ofta ny, svensk speaker på utländska naturdokumentärer, särskilt sådana som har en bred målgrupp och sänds vid tidpunkter när många personer i alla åldrar tittar på tv. Anledningen är dels att översättningen i bild kan störa själva upplevelsen av bildmaterialet, dels att vi vill att man ska kunna ta till sig innehållet oavsett ålder och läskunnighet. 

Se mer

Så jobbar SVT med undertexter

Så aktiverar du undertexter på SVT Play, på Apple TV och i din TV